RAÍZES DE MOÇAMBIQUE –  Eu, para lá, não volto por Fole de Murraça

RAÍZES DE MOÇAMBIQUE – Eu, para lá, não volto por Fole de Murraça

Fole de Murraça nasceu a 11 de maio de 1998, em Murraça-Caia, província de Sofala. Amante da literatura desde cedo, começou a escrever poemas desde o ano de 2016 como uma forma de expressar os seus sentimentos, desde dor, amor e celebração. Em 2018, formou-se no curso de Jornalismo e Comunicação (básico) pela APEC. Estudante de Licenciatura em ensino de Filosofia com habilitações em Ética pela Universidade Licungo, extensão da Beira. É membro do Clube de Leitura Mussangano Wezidzi.

 

PORTUGUÊS

EU, PARA LÁ, NÃO VOLTO

Fecho os olhos e lembro do sofrimento e da dor.

Uma vida amarga, noites sem sabor.

Vejo um povo oprimido, sangue jorrando e formando rio,

Enquanto isso, crescia o desejo pela independência.

 

Ninguém pode esquecer,

Na memória de África e do mundo,

Moram lembranças amargas da escravatura,

Corpos maltratados por chicote,

Chegar vivo no dia seguinte era uma questão de sorte.

 

Eu para lá não volto,

Não volto para a vida animalesca pelo colono imposta,

Para o tempo de barbaridades, sem importar sexo nem idade.

Aiiiii, é tanta dor,

Por isso, daquele sofrimento e dor eu ainda me lembro.

 

Eu ainda me lembro.

Dos versos tornos escritos gritando pela independência.

Me lembro de Craveirinha demonstrando o grito negro,

Enquanto no horizonte, Agostinho Neto,

 Escrevia em linhas tortas sobre o choro de África,

Até que um dia a independência tornou-se presente.

 

 

Uma independência sem liberdades,

A independência é somente uma vaidade.

E sem liberdades,

As pessoas matam-se, isso não é uma novidade.

Ai, que crueldade!

Eu ainda me lembro.

Do meu avô acorrentado nos trabalhos escravos,

Mas eu para lá não volto.

Mesmo sem liberdades,

Prefiro optar por diálogo, conquistar as liberdades e reerguer a unidade.

 

 

DIALETO CHONA 

HANDISI KUDZOKERA IKOKO

 

Ndinotsinzina meso angu uye ndinorangarira kutambudzika nemarwadzo;

Hupenyu hunovava, husiku husina kunaka,

Ndinoona vanhu vakadzvinyirirwa, ropa richiyerera richiita rwizi.

Panguva iyi, chido chokuzvimirira chakawedzera.

 

Hapana anogona kukanganwa,

Mukurangarira Africa nenyika,

ndangariro dzinorwadza dzeuranda dzinogara,

Miviri inobatwa zvisina kunaka neshamhu,

Kusvika ndiri mupenyu zuva raitevera raive rombo rakanaka.

 

handisi kudzokera ikoko,

Ini handisi kudzokera kuhupenyu hwemhuka hwakatemerwa nemakoloni,

Kusvika panguva yemabharanzi zvisinei murume kana zera,

Aiii, marwadzo akanyanya,

Saka ndichiri kuyeuka kutambura uye kurwadziwa ikoko.

 

Ndichiri kurangarira.

Mavhesi akamonyoroka akanyorwa achichemera rusununguko,

Ndinorangarira Craveirinha achiratidza kuchema kwakasviba,

Ndichiri pedyo, Agostinho Neto,

Akanyora mumitsara yakakombama pamusoro pekuchema kweAfrica,

Kusvika rimwe zuva kuzvitonga kwaivepo.

 

Kuzvimirira pasina rusununguko,

Kuzvimirira hakuna maturo,

Uye pasina rusununguko,

Vanhu vanourayana, hazvisi zvitsva,

Haiwa, hutsinye hwakadini!

Ndichiri kurangarira.

Sekuru vangu vakasungwa nebasa renhapwa,

Asi handisi kudzokera ikoko.

Kunyange pasina rusununguko,

Ndinosarudza kusarudza nhaurirano, kuhwina rusununguko uye kuvakazve kubatana.

 

Por FOLE MURRAÇA

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *